メニュー
翻訳という仕事 (ちくま文庫)

翻訳という仕事 (ちくま文庫)

この本の所有者

(5.0)
1人が登録
123回参照
2011年8月14日に更新

書籍情報

ページ数:
240ページ
参照数:
123回
登録日:
2011/08/13
更新日:
2011/08/14
所有者:
Pural Puralさん

この本を共有する

内容紹介

「英語が読めるから翻訳でもやってみようか」この考えがいかに甘いかは、やってみればすぐわかる。翻訳を仕事にするには、何が必要なのか。ベテラン翻訳家が作業の実際を具体的に語り、あと一歩のコツをていねいに指南。他人の誤訳を斬りつつ自分の失敗をさらし、台所事情まで公開する、実に役立つ納得の一冊。
Google プレビュー 書籍情報提供: Google Books
Google Booksで見る

📝 レビュー (Puralさんのレビュー)

評価:
5/5
レビュー:
翻訳に関するエッセイというか、何というか、そんな感じの本。翻訳業界や、実際の翻訳作業に関する部分は、結構前の話なので今と事情が変わっているところもあるけど、付録の翻訳のコツは、それはそれは役に立つ。自分が訳している時にやりがちなことが全部書いてある感じ。

読書履歴

2011/08/14 240ページ
2011/08/14 208ページ
2011/08/14 150ページ
2011/08/13 96ページ

ログインが必要です

この本をレビューしたり、読書進捗を記録するにはログインが必要です。

ログイン

AIが見つけた似た本

「翻訳という仕事 (ちくま文庫)」の文章スタイル、テーマ、内容を分析し、 類似度の高い本を10冊見つけました

75.5%
新訂 徒然草 (岩波文庫)

新訂 徒然草 (岩波文庫)

西尾 実

『徒然草』の面白さはモンテーニュの『エセー』に似ている。そしてその味わいは簡潔で的確だ。一見無造作に書かれているが、いずれも人生の達人による達意の文章と呼ぶに足る。時の流れに耐えて連綿と読みつがれてき...

9人 4
75.3%
川の深さは (講談社文庫)

川の深さは (講談社文庫)

福井 晴敏

「彼女を守る。それがおれの任務だ」傷だらけで、追手から逃げ延びてきた少年。彼の中に忘れていた熱いたぎりを見た元警官は、少年を匿い、底なしの川に引き込まれてゆく。やがて浮かび上がる敵の正体。風化しかけた...

17人 3.7
75%
三色ボールペンで読む日本語 (角川文庫)

三色ボールペンで読む日本語 (角川文庫)

斎藤 孝

青で「まあ大事」、赤で「すごく大事」、緑で「おもしろい」。三色ボールペンで色分けしながら文章に向き合うことは、シンプル且つ誰にでもできる読書法。最も簡単な、脳を鍛えるトレーニングツールだ。カチカチとボ...

3人 4
75%
企画書は1行 (光文社新書)

企画書は1行 (光文社新書)

野地 秩嘉

できる限り短く。本当にやりたいことを書く。その一点に思いを込める。

3人 3.5
74.9%
奪取〈上〉 (講談社文庫)

奪取〈上〉 (講談社文庫)

真保 裕一

一千二百六十万円。友人の雅人がヤクザの街金にはめられて作った借金を返すため、大胆な偽札造りを二人で実行しようとする道郎・22歳。パソコンや機械に詳しい彼ならではのアイデアで、大金入手まであと一歩と迫っ...

25人 3
74.5%
読書力 (岩波新書)

読書力 (岩波新書)

斎藤 孝

本を読むことは,生きる力とどうつながるのか

57人 3.8
73.7%
6ステイン (講談社文庫 ふ 59-9)

6ステイン (講談社文庫 ふ 59-9)

福井 晴敏

愛する男を待ち続ける女、隠居した天才的スリ、タクシー運転手として働きながら機が満ちるのを待った工作員。心に傷を持ちながら、独り誇りを抱き続けた者たちの消せない染み。あきらめることを知らない6つの魂が、...

6人 4
Pural
Pural Lv.21

翻訳に関するエッセイというか、何というか、そんな感じの本。翻訳業界や、実際の翻訳作業に関する部分は、結構前の話なので今と事情が変わっているところもあるけど、付録の翻訳のコツは、それはそれは役に立つ。自分が訳している時にやりがちなことが全部書いてある感じ。

グローバル検索

ReadNest全体から本やレビューを検索します