内容紹介
多くの翳りと、そしてそれと同じくらい豊かな光。イタリア詩人たち―生涯愛読した五人の詩人たちをめぐる初期作品集。「翻訳」ウンベルト・サバ詩集―なによりも詩を愛した作家による名訳。「翻訳」ミケランジェロの詩と手紙―帰国後はじめて発表した貴重な翻訳。「翻訳」歌曲のためのナポリ詩集17世紀~19世紀―生き生きとした訳文で甦る民衆の歌。
書籍情報提供: Google Books
📝 レビュー (miyanさんのレビュー)
評価:
5/5
レビュー:
詩は日本ではあまりにも印象が薄いもの。
ですが、著者の手にかかれば
そんな地味な印象しかない詩も魔法使いの芸当のごとく
素敵な物語へと変わって行きます。
著者が紹介している詩人のうち、
一人のみ、訳された詩ではそういうイメージはないのですが
イタリアではノーベル賞を受賞したことに
あからさまな否定を受けた人がいます。
訳した詩には決して平凡さを
感じることができませんが
きっと、原詩の場合だと
イタリアの人たちにとっては許せない芸術的な
悪さがあるのかもしれませんね。
最後に出て来るナポリの詩といい
詩のみ扱われていますが
心に響くものがありました。
ですが、著者の手にかかれば
そんな地味な印象しかない詩も魔法使いの芸当のごとく
素敵な物語へと変わって行きます。
著者が紹介している詩人のうち、
一人のみ、訳された詩ではそういうイメージはないのですが
イタリアではノーベル賞を受賞したことに
あからさまな否定を受けた人がいます。
訳した詩には決して平凡さを
感じることができませんが
きっと、原詩の場合だと
イタリアの人たちにとっては許せない芸術的な
悪さがあるのかもしれませんね。
最後に出て来るナポリの詩といい
詩のみ扱われていますが
心に響くものがありました。
読書履歴
2017/02/14
464ページ
2017/02/14
338ページ
2017/02/14
212ページ
miyan
Lv.239
詩は日本ではあまりにも印象が薄いもの。
ですが、著者の手にかかれば
そんな地味な印象しかない詩も魔法使いの芸当のごとく
素敵な物語へと変わって行きます。
著者が紹介している詩人のうち、
一人のみ、訳された詩ではそういうイメージはないのですが
イタリアではノーベル賞を受賞したことに
あからさまな否定を受けた人がいます。
訳した詩には決して平凡さを
感じることができませんが
きっと、原詩の場合だと
イタリアの人たちにとっては許せない芸術的な
悪さがあるのかもしれませんね。
最後に出て来るナポリの詩といい
詩のみ扱われていますが
心に響くものがありました。